Centre of Urban History, Culture and Media

Story of the Month - September 2018

Story of the Month - September 2018 

每月故事 - 二零一八年九月

 

Centre Fellow Professor Tam Wai Ping serves the Department of Fine Arts, The Chinese University of Hong Kong as an Associate Professor. He is also the chairman and one of the founders of Art Map, and works as an independent art curator. Professor Tam experiments with various media in art, but his works of installation, photography, and environmental art are more notable. His projects are varied in themes, ranging from the self to society. Professor Tam explained that his notion of art serves two approaches mainly; one allows individuals to connect with their mind and consciousness, and the other through public engagement, connects communities through lenses of art.

中心研究員譚偉平教授為香港中文大學藝術系副教授。同時,他也是藝術地圖的主席和創始人之一,並為獨立藝術策展人。譚教授在藝術中嘗試各種媒體,他的裝置藝術、攝影和環境藝術作品尤為引人注目。他的項目主題從自我社會,多種多樣。譚教授解釋說,他的藝術觀念主要有兩種想法:一來如何讓個人自我意識並與之相連,二來通過公共參連接人與社會的關係。

 

Professor Tam’s early work explores the definition of “Real”, to search the situational difference between fact and reality. He has been finding ways to contextualize history and contemporary life, exploring the relationship between “Individual and Land”, and leading to the investigation of “Modernity” in Asian values.

通過尋找事實與真實間的情景差異,譚授的早期創作探索何謂真實。他一直在尋找歷史當代生活之間的脈絡,探討人和土地的關係,並亞洲價值的觀理解現代性的意

 

His more recent interests examine relationships between “Text”, “Object” and “Image” which re-evaluates how art can serve as a cognitive experience. His installation in 2015 entitled “Dream No Dream” is the outcome of his experimentations to find epiphany by observing other people’s lives through their sleep. In the spring of 2007, he went to Tokyo and entered the homes of local people at night to quietly watch them sleep. Through this he came to realise that there was love (craving), suffering, ignorance, clinging and birth in lives, but still he has not achieved enlightenment and he found life to be but a bigger dream beyond a dream. Wakefulness is only another big dream, but people tend to think they have already achieved awakening. He recognises there are true images, awareness, awakening and death in a dream.  In “Dream No Dream” these are put in four different rooms for the audience to interpret on their own.

他最近的研究興趣是文本物件三者間的關係,反思藝術如何作為一種認知的體驗。他在2015年的裝置作品(題為夢非夢)是他通過靜觀別人睡覺所得到的頓悟。2007年春,他去到東京,並在晚上進入當地人的家中,靜靜地觀看他們睡覺。通過這次驗,他開始意識到生命中有愛(渴望)、苦、癡、取(執著)、生,反觀自己卻未能得到大覺,領悟人生其實只是一場夢外之大夢。覺醒只是另一個大夢,但人們往往認為他們已經醒覺。他意識到,夢中有真相、覺、悟和死亡。在夢非夢裝置作品,以上四個元素被分佈於四室,以供觀眾自我領會。

 dreamnodreamSept

Caption:  Dream No Dream by Tam Wai Ping.  Artist Statement: A dream is where we want to clarify what is unclear; reality is where we do not want to clarify what is already too clear…   (Photo Credit: Tam Wai Ping)
 圖片說明:夢非夢 譚偉平作品。藝術家陳述:夢是那種不清楚而想弄清楚之事,而現實是那種太清楚,但不想弄清楚的事情… …(圖片來源:譚偉平)

 

In his other curatorial projects engaging with the community, Prof Tam invited artists to create sculptures and installations as a way of bridging communities. For example, in the “Wishing Tree” project at the Hong Kong Children’s Hospital, the public write and hang cards of encouragement on the tree, bringing much hope and strength to children patients who are on their journey of recovery.

在他與社區合作的其他策展項目中,譚教授邀請藝術家創作雕塑和裝置,以作為鏈接社區的橋樑。例如,在香港兒童醫院的“許願樹”項目中,公眾在樹上寫下並懸掛鼓勵卡片,給那些正在復甦的童帶來希望和力量。

 

WishingTree01Sept

 Caption: Wishing Tree by David Rittinger. (Photo credit: Tam Wai Ping)

 文字說明:許願樹 - David Rittinger 作品(圖片來源:譚偉平

  

Professor Tam has also invited a group of ceramics artists—Fiona Wong, Ray Chan, Ben Yau, and Connie Tsang to create the artwork “Ceramic Leaves”, in order to allow the public to be more in touch with nature and to understand the local floras and insects. 

譚教授還邀請了一群陶瓷藝術家- 黃麗貞陳思光丘文彬及曾秀英一同創作了陶瓷葉子,以便讓公眾能夠更了解大自然和地的植物

 

CeramicLeaves01Sept

 Caption: Ceramic Leaves by Fiona Wong, Ray Chan, Ben Yau, and Connie Tsang   (Photo credit: Tam Wai Ping)

 文字說明:陶瓷葉子 - 黃麗貞、陳思光、丘文彬及曾秀英作品(圖片來源:譚偉平)

 

 More details of Professor Tam’s projects can be found on website of Department of Fine Arts, CUHK: http://www.arts.cuhk.edu.hk/~fadept/?academic-staffs=%E8%AD%9A%E5%81%89%E5%B9%B3&lang=zh-hant

 有關譚教授項目的更多詳情,請瀏覽香港中文大學藝術系網站:http://www.arts.cuhk.edu.hk/~fadept/?academic-staffs=%E8%AD%9A%E5%81%89%E5%B9%B3&lang=zh-hant

 

Professor Tam’s company website, Art Map can be found here:  http://www.artmap.xyz/tw/index.php

譚教授的公司網站Art Map可以在這裡找到:http://www.artmap.xyz/tw/index.php 

 

 



[Click here to view all  Stories of the Month]

[按此瀏覽其他每月故事]

 

Story of the Month - August 2018

Story of the Month - August 2018 

每月故事 - 二零一八年八月

In spite of its claims to being a global city, Hong Kong society suffers from significant racism. Africans currently living in Hong Kong have come from over 30 countries but little is known about them, as negative mainstream media portray them as being poor asylum seekers, and even criminals. While China and African countries have established extensive economic, sociocultural, and political partnerships, the idea of Africa as the poor continent defined by suffering still shapes the public imagination in Hong Kong. It is a fact of daily life that Africans in the city are targets of explicit discrimination.

儘管香港自稱為國際大都會,社會上仍存在明顯種族歧視。目前居港的非洲人士來自超過三十個國家,但一般大眾對他們的認識少之又少。在主流媒體的負面描述下,他們往往被標籤為貧窮的尋求庇護者,甚至罪犯。當中國與非洲多國已廣泛建立經濟、社會文化和政治合作夥伴關係,在大眾的想像中,非洲仍是個充滿苦難的貧窮大陸。事實上,非洲人士在香港每天都遇到明顯的歧視。

 

With an aim to raise cross-cultural awareness and create inter-ethnic dialogue, the project Africa in Hong Kong was carried out in Fall 2017. The project was spearheaded by Centre Fellow Prof. Sealing Cheng, and was made possible by a generous funding from the Robert H.N. Foundation. This project used art as a platform for mainstream society to interact with Africans in Hong Kong as cultural and social actors. With collaboration among various units, including the Department of Anthropology and School of Journalism and Communication of the Chinese University of Hong Kong, the African Studies Programme of the University of Hong Kong, and SKH Bishop Baker Secondary School, the project engaged university students, secondary students, and African dance and drum instructors in a series of workshops, outreach programs, and public performances. Weekly seminars were co-taught by researchers who understood the everyday and institutional marginalization of Africans in Hong Kong. These inspired the energy and passions of university students who subsequently transferred their newfound knowledge to secondary students in outreach programs. The collaborative sessions culminated in three public events: LCSD’s World Cultures Festival in Tsim Sha Tsui, Freespace Happening in West Kowloon, and Africa in Hong Kong Fair in Yuen Long, when local Chinese residents enjoyed hands-on experience in African drumming and dancing.

為了提高跨文化意識及開啟族群之間的對話,本中心成員鄭詩靈教授在2017年秋天開展「非洲在香港」計劃,並獲得何鴻毅家族基金的慷慨資助。這個計劃以藝術為平臺,讓主流社會與非洲人士進行文化和社會交流。合作單位包括香港中文大學人類學系、新聞與傳播學院,香港大學非洲研究課程,以及聖公會白約翰會督中學。這個計劃推動大學與中學生,非洲舞導師和非洲鼓導師,透過一系列工作坊、社區外展活動和公眾表演相互合作、共同學習。每週的研討會,由研究非洲人士邊緣化情形的研究人員作導師,啟發大學生的動力和熱情,讓他們把自己學到的新知識,在社區外展活動中傳授給中學生。本計劃在三個公眾活動之下完美結束,包括:在尖沙咀舉辦的康文署世界文化節、西九文化區自由約,以及在元朗舉辦的「非洲在香港」嘉年華。來參加的街坊對親身體驗非洲鼓和舞蹈都樂在其中呢。

 

The project was a pioneering effort to promote knowledge of the creative and artistic talents of the Africans in Hong Kong, and with it, awareness of the cultural textures and social diversity of African societies. This two-tier training model of cross-cultural exchange has successfully bridged academia and the local communities, and demonstrated the transformative potential of creative art in developing a more inclusive approach to diverse ethnic cultures.

作為一個先導計劃,「非洲在香港」推廣大眾對居港非洲人的創意及藝術才華的認識,以及提升大眾對非洲文化及社會多樣性的理解。跨文化交流的雙層培訓模式成功為學術界和社區築起橋樑,並展示了創意藝術如何在發展包容文化方面的潛力。

 

 

Follow this link to view a documentary of the project: https://vimeo.com/273844118

點擊此鏈接查看本計劃紀錄片:https://vimeo.com/273844118

   Storyofthemonth Aug2018

 

Ugandan drum instructor and university students teaching the djembe drum at the LCSD World Cultures Festival Photocredit: Sealing Cheng

烏幹達鼓導師與大學生在康文署世界文化節教導市民打非洲鼓 (照片鳴謝鄭詩靈)

 

[Click here to view all  Stories of the Month]

[按此瀏覽其他每月故事]

 

Story of the Month - May 2018

Story of the Month - May 2018 

每月故事 - 二零一八年五月

 

CUHCM Fellow Professor Sharon Wong’s recent study concerns the only complete Dragon Kiln in Hong Kong, Castle Peak Dragon Kiln, Tuen Mun. It was initially inspired by her observations of the conservation issue of dragon kilns in Singapore, which she came across while doing her PhD in National University of Singapore. Of the several Dragon Kilns in Singapore, unfortunately, only two, the Thow Kwang Dragon Kiln and Guan Huat Dragon Kiln, are still functioning today. She conducted interviews with the Chua family of Sam Mui Kuang Pottery and learned that the dragon kiln in Sam Mui Kuang was demolished because of urban development in the 1990s. The stories of dragon kilns in Singapore inspired her to embark on a project exploring issues of conservation and cultural heritage in city development in Hong Kong and South China.


城市歷史文化與媒體研究中心成員黃慧怡教授,對香港的屯門青山龍窯開展的研究, 主要受到新加坡龍窯保育問題的啟發。她在新加坡國立大學修讀博士學位期間,有機會考察當地龍窯,可惜除了「陶光」與「源發」兩條龍窯至今仍保存並使用外,其他龍窯在城市發展過程中並沒有保存下來。黃教授訪問了新加坡「三美光」陶瓷的蔡氏一家,他們家的龍窯在1990年代因城市發展被拆除。新加坡龍窯的故事啟發了黃教授開展這個研究計劃,從龍窯探討文化遺產保育與香港及華南城市發展的關係。

 

Professor Wong strongly opines that cultural heritage conservation and urban sustainable development are not necessarily opposing forces but can potentially be aligned, by focusing on heritage as a means to connect with people. Many are of the opinion that history and cultural heritage is a thing of the past, and irrelevant with the present. However, Professor Wong argues that cultural heritage could provide people, especially those experiencing rapid urban development, a new cultural identity based on the emotional link with cultural heritage and shared collective memories of the past.


黃教授認為,文化遺產的保護與城市發展不一定是對立的;正好相反,因為文化遺產保護可將不同的人與社區連結,有助城市的可持續發展。許多人認為歷史與文化遺產是過去的事,與當下無關,但黃教授認為,文化遺產可給予生活在城市裡的人建立情緒連結,從集體記憶建構新的身份認同。

 

The Castle Peak Dragon Kiln in Tuen Mun was built in the 1940s. But ceased production in the early 1980s. However, its conditions remain excellent for conservation as a memory of Hong Kong as a key site for ceramics production. The Castle Peak Dragon Kiln had in the past served as a key site for the amalgam of traditional ceramics expertise from Shiwan, Guangdong, to Hong Kong. It was identified by the Hong Kong Government in the 1980s as a potential living museum. Today, with the upcoming Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge linking different cities in the Pearl River Delta, the Castle Peak Dragon Kiln sitting en route can potentially become a place that evokes routes of material and cultural exchanges in the past as well as present, with Hong Kong being the estuary of these exchanges.


屯門青山龍窯建於1940年代,雖然已於1980年代停止生產,但它具備良好的保育條件,為香港作為陶瓷生產中心提供歷史證明。位於屯門的青山龍窯,是陶瓷傳統技藝從廣東石灣到達香港發展的重要地點。在1980年代,香港政府曾建議屯門青山龍窯可建成生活博物館。港珠澳大橋將於今年開通,珠江三角洲多個城市將連接起來,青山龍窯位處大橋沿線,有潛力成為地區性標誌,喚起人們瞭解香港自過去到現在如何成為物質與文化交流的匯點。

 

The Castle Peak Dragon Kiln effectively embodies Hong Kong as a place of many but one - not just in terms of the physical location, but also in different kinds of Shiwan ceramic products all fired in one kiln. Embedded in this rich history, this strong cultural legacy of Hong Kong manifested in ceramic production could help us better understand the Hong Kong of today.


屯門青山龍窯地理位置優越,集石灣各陶瓷類型生產於一身。它本身的歷史,象徵著香港多元而融和的文化傳統,有助我們重新思考今天香港社會的本質。

 

If more resources could be directed into conserving Castle Peak Dragon Kiln as a heritage site, Professor Wong argues, there is great potential for promoting the local arts and heritage scene, especially with regards to ceramics.


黃教授認為青山龍窯的可持續發展潛力大,若有更多資源投放到保育青山龍窯文化遺產中,可大大推動與陶瓷相關的本地文化遺產與藝術發展。

 

Storyofthemonth May2018

Inner Part of Castle Peak Dragon Kiln, Tuen Mun (Photo credit: Sharon Wong)

屯門青山龍窯內觀(黃慧怡攝)

 

[Click here to view all  Stories of the Month]

[按此瀏覽其他每月故事]

Story of the Month - April 2018

Story of the Month - April 2018 

每月故事 - 二零一八年四月

 

Centre member Dr Janice Ying-chui Lau completed her MPhil in Anthropology in CUHK, and her interest in medical anthropology led her further to acquire a PhD in Public Health at CUHK. Dr Lau, with her supervisors Prof Huso Yi and Prof Martin Wong, spearheaded a project on bioethical and social issues revolving decision-making by pregnant women over the choice of NIPT (Non-invasive Prenatal Test) Vs IPD (Invasive Prenatal Diagnosis) regarding the detection of Down Syndrome.

本中心成員劉影翠博士在香港中文大學完成了人類學碩士學位後,由於對醫學人類學的興趣,她進而在中大取得了公共衛生哲學博士學位。在李湖樹教授和黃至生教授的共同指導下,劉博士進行了一項關於孕婦在選擇使用NIPT(無創性唐氏綜合症產前診斷)與IPD(侵入性產前診斷)去測試有關唐氏綜合症的決策時,可能引伸的生物倫理和社會問題的研究項目。

 

NIPT is a ground-breaking clinical technique developed by Prof Dennis Lo. It utilises DNA sequencing technologies to detect Down syndrome in fetuses by directly analysing a blood sample from the mother. In her study, Dr Lau conducted in-depth interviews with 60 Hong Kong Chinese pregnant women (45 NIPT and 15 IPD users). Her qualitative findings revealed that the majority of women who chose NIPT were from the higher income group. They were at high maternal age, who were disturbed by pregnancy-related issues such as infertility, miscarriage symptom, or had a miscarriage history, and wanted to avoid risks associated with Invasive Prenatal Diagnosis.

NIPT是盧煜明教授研發的一項開創性臨床技術。此測試採用DNA測序技術,直接從母親的血液樣本進行分析。在她的研究中,劉博士與60位香港華人孕婦(45NIPT15IPD使用者)進行了深入訪談。定性研究結果顯示,大多數選擇NIPT的女性來自高收入群體。們處於高齡,受懷孕相關問題困擾,如不育症,有流產症狀,或有流產史,並希望避免使用侵入性產前診斷引致的相關的風險。

 

The findings show that most participants valued aspects of both relational and individual autonomy in decision-making for NIPT. Women expected support from doctors as experts on the topic and wanted to involve their husband in decision-making while retaining control over the outcome. Somewhat surprisingly, the findings do not provide support for the involvement of family members in decision-making for NIPT. 

結果顯示大多數參加者在NIPT的決策過程中都重視關係自主和個人自主。 她們期望醫生能以專家的身份跟她們討論這個話題,並希望她們的丈夫在決策過程中參與,而同時保留她們對決策的控制有點令人驚訝的是,結果並不支持孕婦的家庭的成員參與NIPT決策的論據

 

The study recommends that information with regards to NIPT need to be regularly updated and made more easily available to women so that they could make timely, informed choices. It is thus essential to provide adequate information through pamphlets in O&G clinics in public hospitals, and to train health professionals in NIPT to support pregnant women in Hong Kong. 

該研究亦建議,有關NIPT的信息需要定期更新,以便婦女更容易獲得,並能够做出及時的、知情的選擇。因此,透過在公立醫院的婦產科專科診所派發小册子以提供充足的資訊,並為提供NIPT的醫護人員進行培訓,以支持香港的孕婦在作出醫療決策過程都是重要的。

 

 

 

 Storyofthemonth Apr2018

Pregnant women experience the joy of pregnancy while feeling burdened by the need of testing fetal disability (Photo credit: Ms Elaine Ng)
孕婦體驗到懷孕的喜悅,但同時由於需要胎兒檢測是否有先天殘疾而感到負擔 (圖片由Elaine Ng小姐提供)

 

 

[Click here to view all  Stories of the Month]

[按此瀏覽其他每月故事]

 

Story of the Month - March 2018

Story of the Month - March 2018 

每月故事 - 二零一八年三月

Southern China is now one of the most populated regions in the world. Yet, prior to the Southward expansion of the Han empire around 100BCE, there were no major cities in the Lingnan region.

南中國現時是世上人口最密集的地區之一。然而,漢帝國往南擴張之前(約公元前100年),嶺南地區並沒有大型的城市。

 

 

Centre member Prof. Lam Weng Cheong is an archaeologist who specializes on the development of material culture in ancient China. His recent research project investigated how the expansion of the Han empire brought changes to the population density and living pattern of the local population in the Lingnan area. Through an analysis of material cultures found in archaeological sites, which include metal weapons, production tools, ceramics, and ritual items, Prof. Lam and his team were able to infer the migration pattern of the ancient people based on the movement of the goods. The Han empire from the north brought with them advance technologies such as iron tools and sophisticated farming methods. Such technologies have profoundly shaped the destiny of the region. Through the works of archaeologists like Prof. Lam, we can piece together of the lives of ancient people and ancient cities from the remains of their material culture.

本中心成員林永昌教授,是位專於研究中國古代器物文化的考古學家。他最近有一個研究計劃,探討漢帝國的擴張如何改變了嶺南地區的人口密度和原住民的生活模式。通過分析在考古遺址發現的工具,包括武器、生產工具、陶器和祭祀用品等,林教授與他的研究團隊能從器物的流動,推斷出古人的遷徙路徑。當時,來自北方的漢帝國帶來了先進的技術,例如鐵器和精耕細作的農業。這些技術改寫了這個地區的發展。通過考古學家如林教授的工作,我們可以通過古代物質文化遺產,拼湊出古人的生活和古代城市的面貌

 

 

storyofthemonth 3

 

A pottery pot with double-f pattern, Bronze period, the pre-Qin graveyard, Hengling Shan, Boluo in Guangdong Province. 在廣東省博羅橫嶺山一先秦墓地發現的一個具有「雙f」圖案的青銅時代陶器

 

 

  

[Click here to view all  Stories of the Month]

[按此瀏覽其他每月故事]

 

Story of the Month - February 2018

Story of the Month - February 2018 

每月故事 - 二零一八年二月

Have you ever considered emigrating from Hong Kong?

你有考慮離開香港,移民外地嗎?

 

 

A significant percentage of lesbian, gay and bisexual (LGB) people in Hong Kong said they have, according to an online survey conducted by Prof. Suen Yiu Tung, centre member and sociologist at the Gender Studies Programme. The survey found that as much as 39 percent of LGB people had considered leaving “because of the lack of legal protection against discrimination on the grounds of sexual orientation”.

根據本中心成員、在性別研究課程任教的社會學家孫耀東教授的一項網上調查,相當一部分香港的同性戀和雙性戀者(LGB)表示曾有此考慮。該調查發現,高達百分之三十九的 LGB人士曾以香港缺乏反性取向歧視的法律保障為由而考慮離開。

 

 

 Even though Hong Kong claims to be “Asia’s World City” in its official slogan, it still has no legislation to protect sexual minorities from discrimination. Same-sex marriage is still not recognized by law. Prof. Suen, who has conducted multiple research projects on sexuality issues, argues that the lack of legal protection and recognition for sexual minorities is detrimental in attracting and retaining talent. Nearly half of the LGB people surveyed in the aforementioned study have an undergraduate degree, and 23 percent hold a master’s degree or above.

儘管香港自稱是為「亞洲國際都會」,但香港現時仍然沒有法例保障性小眾不受歧視。同性婚姻仍然不被法律承認。曾就性別議題進行過多個研究項目的孫教授認為,香港對性小眾缺乏法律保護和認可,不利於吸引和留住人才。在上述研究中,接近一半的LGB受訪這持本科學歷,23%持碩士或以上學位。

 

 

Through rigorous academic research on sexuality issues, Prof. Suen hopes to provide fact-based understanding to dispel prejudices against LGB people and other sexual minorities, as well as to push for legal and policy changes that make our diverse society more tolerant. 

孫教授希望對性別議題進行嚴謹的學術研究,能夠提供基於事實的理解,以消除社會對LGB人士和其他性小眾群體的偏見,並推動法律和政策的改革,使我們多元的社會變得更加寬容。

 

  

LGBTI activists march for their rights in Hong Kong, during the Hong Kong Pride Parade on 26th November 2016

 

[Click here to view all  Stories of the Month]

[按此瀏覽其他每月故事]

 

Story of the Month - January 2018

Story of the Month - January 2018 

每月故事 - 二零一八年一月

We have often heard that Hong Kong is a city where “East meets West”. But is Hong Kong solely composed of Eastern and Western characteristics? Ever wondered what are the ethnic communities that have settled in Hong Kong since the 19th century? Do Hongkongers have enough intercultural sensibility to appreciate the diverse cultures in their city?  

我們經常聽到香港被形容為一個東西文化交匯的城市。但是,香港文化真的只由東西方兩種元素組成嗎?你有沒有想過:自十九世紀便在香港扎根的包括甚麼族群?香港人的跨文化敏感度足以讓大家懂得去欣賞這個城市的多元文化嗎?

Centre Director and anthropologist Prof. Siumi Maria Tam’s recent research is on intercultural education and the intersection of academic research and advocacy. Her research reveals that the lack of positive intercultural experiences in daily lives has created myths and misunderstandings towards the ethnic minorities in Hong Kong, leading to cultural ignorance and social marginalization. She believes that cultural diversity should be an asset for Hong Kong as a metropolitan city, and discrimination could be eradicated with the increase of cross-cultural knowledge and positive interethnic relations. Prof. Tam started the Multiculturalism in Action Project (MIA) and has organized a series of intercultural education programs with an emphasis on South Asian cultures.  

本中心主任及人類學家譚少薇教授的新近研究關注跨文化教育,以及學術研究及倡議之間如何相輔相成。她的研究發現:由於日常生活缺乏正面的跨文化體驗,大眾對香港的少數族裔產生不少迷思和誤解,導致文化誤解和社會邊緣化。她認為香港的多元文化環境應被視為這個大都市的重要資產,而歧視則可以透過提升跨文化知識和正面的族群關係化解。譚教授在2013年開展多元文化行動計劃 (MIA),至今舉辦了一系列以南亞文化為主的跨文化教育項目。

Between 2013 and 2016, MIA carried out a series of workshops on Indian, Nepali, Pakistani, Sri Lankan and Bangladeshi cultures to enhance the mutual understanding between local Chinese and South Asian communities. In 2017, a documentary “Intercultural Hong Kong Series: Feeling South Asian” was produced, showcasing the cultural practices such as religious rituals of the South Asian communities in Hong Kong, and explaining the importance of intercultural education. In summer 2017, an interethnic program entitled ICONIC Mums Program was launched. A group of 30 Chinese, Filipino, Indian, Nepali, and Pakistani mums gained intercultural experiences and developed interethnic friendships through a series of self-exploration and self-expression workshops. Afterwards they applied their newly acquired worldviews and skills in designing and organizing community projects which brought social innovation to their neighborhoods. These projects show that individuals are all agents and partners of change irrespective of ethnicity.

20132016年間,MIA舉辦了一系列關於印度、尼泊爾、巴基斯坦、斯里蘭卡及孟加拉文化的工作坊,旨在提升本地華裔和南亞裔社區之間的了解。在2017年製作了紀錄片《跨文化香港系列:南亞心。情》探討香港南亞裔社群的文化習俗(如宗教儀式),並解釋跨文化教育的重要性。再者,MIA2017年暑假舉辦了一個跨族群的ICONIC媽媽課程。三十名華裔、菲律賓裔、印度裔、尼泊爾裔和巴基斯坦裔媽媽透過一系列自我發現和表達的工作坊,獲得跨文化體驗和建立跨族群友誼。其後,她們利用新獲得的視野和技能,設計並實行社區項目,為社區帶注入創新力量。這些項目充分體現每個人,不分族裔,都可以成為社會改變夥伴。

To further promote hands-on participation in different ethnic cultures, Prof. Tam and Centre post-doc fellow Dr. Wai-man Tang jointly edited the book What are Celebrating? Multicultural Festivals in Hong Kong (December 2017, Wheatear). It is the first bilingual book introducing 18 ethnic festivals in Hong Kong.  Examples include Teej of the Nepali community, Luciadagen of the Swedish community, and Songkran of the Thai community. These festivals show how different ethnic communities have contributed to Hong Kong’s multicultural landscape, and how they maintain their cultural values and social identity in daily life.

為了進一步推廣大眾參與及體驗不同族裔的文化,譚教授和本中心博士後研究員鄧偉文博士合編了《我們在慶祝甚麼?香港的多元文化節慶》(201712月,麥穗出版)。這是第一本以中英雙語介紹香港十八個族群節慶的書籍,例如尼泊爾裔社區的緹姐節、瑞典裔社區的聖露西亞節和泰國裔社區的潑水節。這些節慶展示不同族群如何為這個城市增添多元文化色彩,也反映他們在日常生活中如何保存文化價值和身份認同。

Indeed, Hong Kong society needs more intercultural dialogues and experiences. Prof. Tam believes that intercultural education should be part of the formal education system, while simultaneously the larger society should develop cultural curiosity and opportunities of ethnic interaction on a daily level. Interculturality is the basis to the creation of soft power, which in the long run will form the core content of a future smart city.

香港社會確實需要更多跨文化對話和體驗。譚教授認為跨文化教育應該納入正規教育制度,同時社會上應該培養大眾對不同文化的好奇心,並增加族群之間日常接觸的機會。跨文化元素是提升軟實力的基礎,長遠來說,這亦會是未來智慧城市的核心元素。

 

 StoryOfTheMonth CUHCM JAN

Photo of Ritual dance in Durga Puja, a West Bengali festival celebrated in Hong Kong
西孟加拉邦節日杜爾加女神節的祀舞蹈 

 

[Click here to view all  Stories of the Month]

[按此瀏覽其他每月故事]

 

Story of the Month - November 2017

Story of the Month - November 2017 

每月故事 - 二零一七年十一月

According to the 2016 Census, there are over 46,000 non-Chinese minority students enrolled in local primary and secondary schools, many of whom are of South Asian origin. How do these minority students cope with the local school system while maintaining their heritage culture?

根據二零一六年人口普查,在本地中小學就讀的非華裔少數民族學生超過四萬六千人,其中不少是南亞裔。這些少數族裔學生如何在保持文化傳統的同時,應對本地的學校制度呢?

Centre member Prof. Michelle GU Min-yue, a scholar in education, has conducted a study on a group of teenage female secondary students originated from Pakistan. Some of them were born in Hong Kong; others were born in Pakistan and migrated with their family for years. They are all fluent in English and Urdu, and while their written Chinese proficiency is not high, they can communicate in Cantonese.

本中心成員、教育學者谷明月教授,研究來自巴基斯坦的中學女生。她們有些是在香港出生的,有些則在巴基斯坦出生、隨家人移民來港多年。她們都操流利英語和烏爾都語。雖然她們的中文讀寫水準不高,但她們都可以用粵語溝通。

 

Prof. Gu found that these girls face multiple marginalization. At home, they face pressure from their gendered heritage custom, such as the unequal position between females and males, and the cultural imposition of arranged marriage at a young age thereby making university education inaccessible. In the larger society, they encounter various types of exclusion due to stereotypes about South Asian “cultural deficiencies” and mainstream society’s insensitivity to the cultural and/or religious practices of ethnic minority groups.
谷教授的研究發現,這些少女面臨著多重邊緣化。在家裡,她們面對性別化的傳統習俗如男女地位不平等,而給年幼少女安排婚姻的習俗則間接令她們難以進入大學。此外,主流社會對南亞文化抱有不少刻板印象,又對少數族裔的文化和宗教習俗缺乏敏感度,因而遭遇到各種排斥。

 

Yet the Pakistani girls are not just passive victims of negative stereotypes. Take one girl’s experience on the MTR as an example. When a local Chinese expressed racist comments about her scarf and skin color in Cantonese, thinking that she did not understand Cantonese. She responded by taking out her phone and speaking in Cantonese. Speaking the language of the majority has afforded her a measure of self-empowerment.

然而,這些巴基斯坦少女面對負面刻板印象的時候,不一定只能扮演被動的受害者。一位少女在地鐵的經驗就是例子。一位本地華人以爲她不懂粵語,用粵語對她的圍巾和膚色發表帶種族主義的評論。她於是拿出手機,用粵語說話。說主流社會的語言,是她自我賦權的方法。

 

Prof. Gu’s research shows that these participants, as active agents adopt culturally, religiously, behaviourally and linguistically grounded strategies to make the most of the opportunities they have or hope to gain access to. In the meantime they devise the strategies to circumvent the obstacles that they expect to encounter along the way. They also continue to establish new relationships with their surroundings and construct multiple identities as Pakistani, Muslim, female and internationally oriented Hong Kong people, in different contexts in which they navigate. While mainstream culture has to a certain extent released Pakistani girls from the oppression and pressure of religion and customs, more guidance and support is needed to realize their dreams, and to make this release less temporary and uncertain.

古教授的研究表明,她們是積極的能動者,採取文化、宗教、行為和語言上的策略,以充分利用已有或希望獲得的機會,也同時回避可能遇到的障礙。她們也繼續與周圍環境建立新的關係,在不同的環境中建立巴基斯坦人、穆斯林、女性和國際化的香港人等的多重身份。雖然主流文化在某程度上釋放了巴基斯坦少女在宗教和習俗上的壓力,但她們還需要更多的指導和支持才能實現自己的夢想,以減低這種釋放的暫時性與不確定性。


Michelle Gu
Photo of Apliu Street, Sham Shui Po, Hong Kong. Sham Shui Po is one of the districts where many Pakistanis reside.

香港深水埗鴨寮街。深水埗區是巴基斯坦人聚居的地方之一

 

[Click here to view all  Stories of the Month]

[按此瀏覽其他每月故事]

Story of the Month - October 2017

Story of the Month - October 2017 

每月故事 - 二零一七年十月

How does urban restructuring affect religious communities?

都市更新如何影響宗教群體?

Centre member Prof. Huang Weishan’s research was centered on this question. Trained as a sociologist, Prof. Huang has done fieldwork on religious communities in New York and Shanghai.

中心成員黃維珊教授的研究圍繞著這個問題。 作為社會學家,黃教授曾在紐約和上海對當地的宗教群體進行田野研究。

 

One of her field site is the Jing’an Temple in in Shanghai. Located in a busy commercial district, this shiny golden temple is one of the three historical temples in the city. During the Cultural Revolution, the temple was severely destroyed. “Not even a bench was left”, says one of her informants. The temple was then turned into a factory. In the 1980s, it was restored into its current form with the support of the government. Prof. Huang found that the temple’s abbot played a vital role in gathering support and resources from the government and local community for the temple’s revival.
上海靜安寺是她的田野考察點之一。 這座金碧輝煌的寺廟位於繁華的商業區,是上海三大名寺之一。 文革期間,寺廟遭到嚴重破壞。 她的報導人說,寺廟裏甚至連一張凳子都沒剩下。 寺廟後來變成一座工廠。 八十年代,在政府的支持下,寺廟被重建成現在的形式。 黃教授發現,寺廟的方丈在重建過程起著至關重要的作用,向政府和當地社區爭取支持和資源。

 

Prof. Huang’s research shows that rapid modernization and urbanization do not necessarily bring a secularized society. Religion remains important in the lives of many.

黃教授的研究顯示,快速現代化和都市化不一定會令社會變得世俗。宗教在許多人的生活中仍然很重要。


Oct

Photo of Jing’an Temple in Shanghai (by Weishan Huang)

上海靜安寺 (圖:黃維珊)

 

[Click here to view all  Stories of the Month]

[按此瀏覽其他每月故事]

Story of the Month - September 2017

Story of the Month - September 2017 

每月故事 - 二零一七年九月

Aquaculture is an important part of the food production system and a key source of protein in our diet. Unfortunately, social and environmental challenges have put many aquaculture systems in the world under pressure.

水產養殖是食物生產系統的重要組成部分,也是飲食中蛋白質的重要來源。不幸的是,社會和環境方面的挑戰使世界上許多水產養殖系統面臨壓力。

 

Centre member and anthropologist Prof. Sidney Cheung has long been interested in studying coastal communities and aquaculture in different parts of the world, such as fish farmers in Hong Kong and crayfish consumption in China, Japan, and the USA. His latest research is an interdisciplinary collaborative project that looks at oyster farming communities across the globe. The research aims to foster social resilience of these aquaculture communities.  Through understanding how these different oyster farmers manage social and environmental risks, Prof. Cheung’s team tries to identify the key factors that help sustain these communities despite the challenges they face. Prof. Cheung’s latest five-episode documentary series on the oyster farming community in Lau Fau Shan is available at this link (https://youtu.be/b4zCap0Ztko)

本中心成員及人類學家張展鴻教授一直致力研究世界各地的沿海社群和水產養殖業,包括香港的養魚業者和小龍蝦如何在中國、日本和美國被消費。他的最新研究是一個跨學科的合作項目,該項目考察了全球幾個養殖蠔的社區,以研究如何促進這些水產養殖社區的社會韌性。通過了解這些不同的蠔民如何管理社會和環境風險,張教授的團隊希望找出可以幫助這些社區面臨挑戰的關鍵因素。張教授最新拍了一系列五集紀錄片,介紹流浮山養蠔業者的故事。詳見:https://youtu.be/b4zCap0Ztko

 

In the long term, Prof. Cheung hopes to apply his research in the industry. His goal is to collaborate with researchers in biological science and local oyster industry practitioners to build up a “Pearl River” oyster brand that is internationally known. 

長遠而言,張教授希望將其研究應用於業界。他的目標是與生物科學研究人員和本地養蠔業者合作,建立國際知名的「珠江蠔」品牌。

 

Sidney Cheung 

 

Caption: One of the several thousand oyster shafts in Shenzhen Bay outside Lau Fau Shan, Northwest New Territory. Pollution from the rapid urban development of the Pearl River Delta area has brought serious challenges to the oyster industry in this region. (Photo by Alan Tse)

圖:新界西北流浮山對出的深圳灣有數千個如圖中的蠔排。珠三角地區快速發展帶來的污染,為當地養蠔業帶來了嚴峻的挑戰。 (謝曉軒攝)

 

[Click here to view all  Stories of the Month]

[按此瀏覽其他每月故事]