top of page
  • Writer's pictureIOFC

Story of the Month - May 2020

Updated: Sep 9, 2020


譚少薇教授與永岡美咲女士合照(圖片來源︰陳凱欣) Prof. Siumi Maria Tam took photo with Ms. Misaki Nagaoka (Photo credit: Connie Chan)

傳統手工藝象徵着人類的創造力、文化認同,以及世代之間和個人之間的情感聯系。每個文化都有傳統手工藝代代相傳,其中包涵着智慧和價值觀的傳遞,也是家族和族群歷史的載體。

Traditional handicrafts symbolize human creativity, cultural identity, as well as emotional attachment between generations and among individuals. Every culture has its traditional handicrafts passed down for generations, and their transmission of wisdom and values make them vessels of history of the family and ethnic groups.

本中心成員譚少薇教授,是「多元文化行動計劃」(MlA) 總監,致力推動大眾認識香港的文化多元性對社會的貢獻。她認為手工藝是不同族裔社群學習和體驗彼此文化的好方法。MIA新近出版的《跨文化香港學堂︰文化手作》一書,是跨文化教育另ㄧ個新嘗試,期望它成為學校、家庭和社區外展工作的應用工具,在更大層面作出多元文化知識的推廣。

Prof. Siumi Maria Tam, member of the Centre, is Director of Multicultualism in Action Project (MIA) which aims at enhancing public awareness of the contribution of cultural diversity to Hong Kong society. She believes that handicraft is a great way for people of different cultural backgrounds to gain firsthand experience in each other’s culture. The latest publication of MIA, "Intercultural Hong Kong Classroom: Cultural Arts & Crafts", is a new tool in intercultural education for outreach work in schools, families and communities, and to promote multicultural knowledge on a bigger level.

今天在疫情下,大眾都增加了留在家裏的時間。「多元文化行動計劃」舉辦ㄧ系列線上手工藝工作坊,以《文化手作》ㄧ書為基礎,邀請藝術家們介紹自己的文化和為觀眾示範手工藝的做法。第ㄧ次跨文化手工藝工作坊在2020年5月12日舉行,由永岡美咲女士介紹日本摺紙的歷史和現況,並示範了三款摺紙,分別是頭盔、僕人和褲子摺紙。參與者除學習日本摺紙的方法,也積極發問,使大家對日本文化有更深入了解,對摺紙産生的社會文化環境和它跟端午節、男孩節的關係有更多的認識。永岡女士還分享了自己年幼時摺紙對她的影響,和自己作為日本人在香港的體驗,使工作坊更添加了人的氣息。

In the pandemic today everyone are spending more time at home. MIA is organizing a series of online handicraft workshops based on the "Cultural Arts and Crafts" book. Artists are invited to introduce their own culture and demonstrate a handicraft for the audience. The first intercultural handicraft workshop was held on 12th May 2020. Ms. Misaki Nagaoka introduced the history and current development of Japanese origami. She also demonstrated three types of origami: yakko-san, hakama, and kabuto. Participants not only learnt the way of making origami, but also asked questions actively. Everyone developed a deeper understanding of Japanese culture, the social cultural environment in which origami developed, and the relations between origami and Tango no sekku Festival and Boys’ Day. As well, Ms. Nagaoka shared her experience of how origami influenced her childhood, and as a Japanese in Hong Kong. All these added a human touch to the workshop.

疫情還未完結,但無礙我們學習不同文化,和家人ㄧ起渡過有趣又有意義的時光。

The epidemic is not over yet, but it should not prevent us from learning different cultures and having fun and meaningful time with our family.

如果錯過了工作坊,可以瀏覽以下網址重溫︰

If you missed the workshop, please visit the following website for review:

「多元文化行動計劃」將會繼續舉辦工作坊,如有興趣參與,請到以下網址留意我們的最新資訊︰

MIA will continue to organize workshops. If you would like to participate, please visit our website for the latest information:


38 views

Recent Posts

See All
bottom of page